Форма заказа
+
[]
1 Step 1
Форма заказа
Имя
Телефон
Вид услуги
Комментарий
0 /
Прикрепить файл
Загрузить
Previous
Next

info@lingvoas.ru    г. Москва, ул. Большие Каменщики дом 1
Форма заказа

Перевод юридических документов

Особенности перевода юридических документов

Office template

 

 

 

 

 

 

 

 

Одним из самых востребованных видов перевода сегодня является перевод документов. Документы делятся на две основные группы:

  • документы физических лиц;
  • документы юридических лиц.

Перевод документов юридических лиц приобретает всё большую актуальность в современных условиях глобальной экономики.

Главной причиной перевода документов физических лиц является необходимость придания им юридической силы —  их легализации для предъявления за пределами страны.

К документам юридических лиц, при переводе которых есть множество особенностей и сложностей, относятся контракты, договоры и страховые документы.

Вот некоторые особенности перевода юридических документов:

  • особые построения предложений,
  • специфическая лексика,
  • наличие лексических шаблонов.

Все вышеперечисленное должен знать переводчик для осуществления качественного и правильного перевода. Переводчику юридических документов необходимо знать сроки выполнения заказа, предпочитаемый заказчиком перевод названий сторон, вступающих в договорные отношения, имён собственных, формат и назначение перевода. При переводе договоров и других юридических документов необходимо учитывать особенности составления юридических текстов и придерживаться установленных правил их написания для конкретной страны.

Важно сохранить синтаксическую структуру оригинала текста настолько насколько это возможно. Перевод договоров начинается с определения типа документа. После этого переводчик, собственно, приступает к переводу. Завершающим этапом является редактирование текста и проверка однородности используемой терминологии по всему тексту. Так же перевод договора требует особого внимания к таким деталям, как перевод названий фирм, адресов и фамилий.

Основной особенностью стиля деловой корреспонденции является точное и чёткое изложение материала, при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключено произвольное толкование смысла.

Ниже приведен список основных требований к хорошему деловому переводу:

  • точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
  • сжатость — все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;
  • ясность — сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала;
  • литературность — текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка без употребления синтаксических конструкций языка оригинала;

В процессе перевода существует необходимость соблюдать определенные правила, которые помогают передавать те или иные лексические единицы, такие как термины, имена собственные или сокращения. При переводе официальных текстов языковые штампы нередко совпадают по содержанию, но отличаются по внутренней форме. Это связано с тем, что в современном русском языке меньше устоявшихся штампов, нежели в английском языке. Поэтому для того, чтобы максимально близко перевести текст, сохранив при этом синтаксические и лексические конструкции подлинника, используется приём дословного перевода языковых клише.

Особое внимание следует уделить тому, что, для достижения максимально близкого перевода и соблюдения контекстуальных соответствий в процессе перевода официальных текстов, существует необходимость использования переводческих трансформаций. Принято выделять наиболее часто используемые приёмы, такие как калькирование, транскрипция и реже транслитерация. Их использование обуславливается большим содержанием в тексте терминов и имён собственных. Наряду с указанными приемами достаточно часто используется прием антонимического перевода. Генерализация, наоборот, используется редко, поскольку документы требуют предельно точного перевода. Сокращения, не поддающиеся переводу, остаются на языке оригинала или транслитерируются.

Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию:

  • слова и предложения не на языке оригинала;
  • сокращённые наименования марок изделий и приборов;
  • названия иностранных печатных изданий;

В тексте перевода обычно переводятся:

  • названия частей и отделов учреждений и организаций;
  • названия должностей, званий, учёных степеней, титулов;
  • собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

  • иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;
  • артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
  • наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
  • союзы и предлоги в названиях фирм;
  • фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.
  • адреса зарегистрированных офисов компаний.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

  • специальные термины;
  • географические названия.
Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься как невежливость, а иногда даже и оскорбление. Поэтому при выполнении юридических переводов мы доверяем эти заказы только тем переводчикам, у которых есть знания в юриспруденции, а не только знание иностранного языка. С нашей компанией вы никогда не введёте в заблуждение своего партнера по бизнесу.
Наше бюро готово предоставить вам полную лингвистическую поддержку вашего бизнеса.

Цены на наиболее часто используемые языки при переводе юридической документации

Европейские языки I группа Английский Французский Немецкий Немецкий Испанский Итальянский
Цена 400 руб/стр 400 руб/стр 400 руб/стр 400 руб/стр 400 руб/стр 400 руб/стр

Для ознакомления с ценами на другие языки перейдите на нашу страницу с прайс-листом

Чтобы заказать у нас перевод, вы можете связаться с нашими менеджерами по электронной почте: info@lingvoas.ru или по телефону +7 (495) 679-86-75.

Заказать

Мы выполним для вас:

перевод учредительных документов компании (перевод Устава, учредительного договора, меморандума, решений);
перевод договоров и соглашений;
перевод доверенностей и сертификатов;
нотариальный перевод;
перевод законов, нормативно-правовых актов;
перевод бухгалтерской отчетности, балансов, смет.