TOP

Безусловно, выбор правильного поставщика переводческих услуг является решающим фактором при обеспечении высочайшего качества перевода. Однако, если вы сами пишете текст на исходном языке, нужно учесть ряд важных моментов – еще до поиска агентства переводов, – чтобы не только сократить расходы, но и должным образом подготовить итоговый вариант текста на иностранном языке к переводу.

Существуют разные способы создать готовый для перевода материал. Прежде чем передавать исходный текст в бюро переводов для оценки стоимости работы, нужно внимательно его вычитать. Помните, что даже лучший в мире портной не может сшить из свиного уха шелковый кошелек. Иначе говоря, если исходный материал оставляет желать лучшего, создание первоклассного текста на целевом языке потребует массу дополнительных усилий, что непременно отразится на конечной стоимости. Если на исходном языке текст не понятен, то и на языке перевода смысл яснее не станет. Так что пишите четко и точно излагайте свои мысли! Ко всему прочему, если вносить изменения в текст уже после получения оценки стоимости его перевода, цена все равно изменится, и придется начинать все с начала и снова отдавать его агентству. Хорошо написанный и тщательно вычитанный исходный текст избавит вас от лишней головной боли.

Также с самого начала нужно подумать о форматировании. Если у вас есть специфические требования к форматированию и оформлению, укажите их при подаче заявки на оценку стоимости, а не по завершении перевода. Тут то же самое – если требования к форматированию меняются во время проекта, нужно как можно раньше сообщить об этом поставщику переводческих услуг.  Если текст должен быть переведен с сохранением определенного тона или стиля, нужно сообщить об этом исполнителю до начала перевода. Чем больше информации получит агентство о целевой аудитории и сообщении, которое нужно до нее донести, тем лучшее представление будут иметь переводчики об ожидаемом стиле текста. Иногда поиск эквивалентной игры слов в одном или нескольких языках занимает массу времени или вовсе невозможен, особенно в маркетинговых текстах. Об этом нужно помнить при создании исходного материала, поскольку подобные сложности могут повлиять на цену и время выполнения работы. Если маркетинговому отделу в вашей компании понадобилось 2 недели, чтобы придумать броский слоган из пяти слов, то и переводчику потребуется время для поиска фразы на языке перевода, которая будет производить такой же эффект.

Часто возникают проблемы с единообразием терминологии, особенно при переводе технических руководств или списков связанных с торговлей слов и фраз. В таких случаях полезно предоставить переводчику корпоративные глоссарии или справочные материалы, чтобы тот использовал при переводе принятые в компании термины, встречающиеся в предыдущих документах.  Поэтому если вы уже обращались к кому-то за переводом похожих текстов, или у регионального представительства есть список терминов, которые принято использовать в вашей отрасли, стоит ознакомить с ними переводчика.  И, наконец, хоть вы и знаете свою сферу деятельности как свои пять пальцев, вполне естественно, что в переводческой отрасли вам многое неизвестно, поэтому не стесняйтесь задавать вопросы о процессе выполнения работы. Любой профессиональный поставщик переводческих услуг, не зря получающий за свою работу деньги, будет рад на них ответить. Как правило, руководители проектов с удовольствием обсуждают требования потенциальных клиентов и помогают им выработать оптимальную языковую стратегию для решения задач, возникающих на экспортных рынках.

 

Карен Элвис – руководитель переводческих проектов в Lingo24.

Перевод с английского Храмковой Инги

x
Форма заказа
[]
1 Step 1
Форма заказа
Имя
icon-user
Телефон
icon-phone
Вид услуги
Комментарий
0 /
Прикрепить файл
cloud_uploadЗагрузить
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right
Яндекс.Метрика