Особенности переводов в юридической сфере

Юридическая индустрия – это важный компонент мировой экономики. Юристы и юристы работают с клиентами из разных стран, что может привести к языковым барьерам. Поэтому перевод юридических текстов является неотъемлемой частью юридической индустрии. Документы могут быть представлены на разных языках в судебных процессах с участием компаний из других стран. С целью сделать эти документы понятными на … Читать далее

Топ-15 отраслей, которые могут воспользоваться услугами перевода

Ввиду решающей роли, которую перевод играет в достижении целей глобализации отрасли, важно определить секторы, которые могут извлечь выгоду из услуг перевода. Вот список ведущих отраслей, которые могут воспользоваться услугами перевода: 1. Юридическая индустрия: Юридические фирмы и юристы по всему миру нуждаются в услугах перевода, чтобы сделать юридическую коммуникацию управляемой и понятной. Юридические документы могут быть … Читать далее

ИИ и нейронный машинной перевод: ключевые игроки переводческой индустрии на 2020е годы

Мир – это постоянно меняющаяся парадигма технологических и цифровой революции. Когда технологии разрушают культурные и языковые границы, потребность в локализованном контенте растет. Компании, которые хотят воспользоваться преимуществами технологических изменений, должны знать тенденции, которые, вероятно, сформируют будущее. Некоторые ключевые тенденции будут развиваться в 2020е годы, включая искусственный интеллект и автоматизацию (особенно нейронный машинный перевод). Это будет … Читать далее

Пособие по техническому переводу

Рынок переводов должен соответствовать требованиям современного бизнеса. Сегодня нет возможности использовать только один язык. Как только мировые рынки становятся все более и больше, бренд должен быть креативным. В последние годы языки стали более важными, чем когда-либо, поскольку каждая отрасль работает со своей уникальной аудиторией. Для того, чтобы ориентироваться на новую аудиторию, нужно с безупречной точностью … Читать далее

Почему нужно подготавливать свой текст к переводу?

Более качественная подготовка документации или текста к переводу позволяет повысить уровень удовлетворения заказчиков и практической ценности соответствующей продукции, а также снизить вероятность того что после предоставления услуг будут предъявлены претензии к качеству перевода либо возникнут дополнительные расходы. Также существует риск нарушения каких-либо правовых норм в процессе оказания услуг переводчика или его сопровождения. Поэтому проверка соответствия … Читать далее

Перевод документов – что это такое?

Такая услуга, как перевод документов, может понадобиться в самых разных ситуациях. И такой перевод имеет ряд особенностей. Обусловлено это, в первую очередь, характерным для документов деловым стилем изложения.Документы обладают такими чертами, как:– строгость сюжетной формы. Документы имеют строго определенную структуру текста, в них часто используются шаблоны;– использование всех слов в прямом значении. Для документов не … Читать далее

О письменном переводе

Человек, далекий от сферы лингвистики, может предположить, что письменный и устный перевод — практически одно и то же. В действительности это абсолютно разные виды деятельности.Различия заключаются в самом процессе выполнения перевода. В английском языке даже по-иному называются устные и письменные переводчики.Черты, присущие письменному переводчику:– Качественный письменный слог должен иметь человек, который занимается письменным переводом. У … Читать далее