TOP

70% переводчиков являются женщинами

Кажется, что женщин-переводчиков намного больше – порядка 70 процентов или даже больше, хотя это зависит от анализируемого сектора. 

home-freelance-translators

Совместное исследование CIOL/ITI в 2011 году выявило, что 68% респондентов были женщинами.

В Германии, статистика от Bundesagentur für Arbeit за март 2011 года показывает, что порядка 70 процентов устных и письменных переводчиков – это женщины.

В соответствии с Service Canada (2012), “на женщин приходится порядка 70% работ в этой сфере в 2006 году, в сравнении с 1991 годом этот процент увеличился (64%)” и “этот процент будет и дальше увеличиваться на протяжении следующих нескольких лет, поскольку 75% – 85% новых выпускников переводческих факультетов – это женщины”.

По статистическим данным Норвегии за 2010 год процентное соотношение устных и письменных переводчиков женщин – 71,6%.

По данным Association International d’Interprètes de Conférence (AIIC) 75 процентов членов ассоциации – женщины.

Исследование, в ходе которого было опрошено 1 140 устных переводчиков в Северной Америке выявило, что 76 процентов – женщины.

В исследовании, в котором приняло участие 1 058 письменных переводчиков, проведенного SFT в 2010 году, 77 процентов респондентов были женщины.

В исследовании профессионального перевода в северной Португалии было выявлено, что 77,3 процента письменных переводчиков были женщины.

В исследовании Yılmaz Gümüş 125 переводчиков, которые выпустились в Турции в 2012 году, 84 процента из респондентов были женщинами.

Исследование Vigier Moreno 422 сертифицированных письменных-устных переводчиков в Испании выявило, что 86,26 процентов из них женщины.

Исследование в Дании показало, что 87 процентов авторизированных переводчиков, работающих на дому, были женщинами.

Исследование печатной продукции для женщин в Германии и Австрии выявило, что 91 процент переводов были выполнены женщинами.

Можно предположить, что процент женщин меньше в технических и технологических сегментах переводческого рынка, но не удалось выявить надежных данных касательно этих вопросов.

Мы можем принять грубую оценку касательно того, что процент женщин-переводчиков составляет 70 процентов или более. Также существует предположение, что эти показатели будут увеличиваться. Тот факт, что большинство представителей профессии женщины позитивно или же негативно сказывается на профессионализации?

Некоторые эксперты заявляют, что превалирование женщин считается четким “оппонентом” профессионализации, при этом добавляют следующие комментарии:
“Переводчица считается домохозяйкой, если она работает фрилансером или секретарем/подает кофе, с более высоким статусом, если она работает в компании.” Тем не менее, подобные взгляды не считаются универсальными или же постоянными, и их можно считать чуть ли не анекдотическими.

Одним из наиболее распространенных объяснений того, что в этом секторе в основном превалируют женщины, может быть степень до которой частичная занятость и работа во фрилансе могут совмещаться с воспитанием детей. Поскольку письменные переводы документов можно выполнять дома с более или менее гибким графиком, то этот вид деятельности считается очень интересным для женщин на определенном этапе их жизни. Мы заметили, что последствиями для профессионализации являются именно такие переменные факторы как частичная занятость и фриланс, и тут речь совсем не идет о превалировании женщин в этой отрасли.

p165-1-jpg (1)

Но как минимум в трех исследованиях, приведенных ниже, доказаны следующие противоречивы факты:

  • в детально анализе данных SFT показывается, что женщины переводят медленнее, чем мужчины, если говорить о рынке фрилансеров, скорее всего в результате того, что женщины используют меньше технологических решений. Если же говорить о переводчиках, которые получают заработную плату, то существенной разницы между полами не наблюдается.
  • в исследовании Вольфа роли переводчиков в издательских домах в Германии, “”в результате нашего опытного исследования можно сказать, что женщины-переводчики в сфере публикаций для женщин не играют в игры с доминированием мужчин. Они готовы осваивать интервентные переводческие стратегии, и согласны покидать издателей, которых не устраивает подобный уровень активности. Таким образом, тут нет какого-то онтологического раболепства в результате того, что должность занимает женщина.
  • исследование Дама и Зетзена, в котором переводчиков сравнивали с “ключевыми сотрудниками” опрашиваемых компаний – “сотрудники, которые выполняют работу, определяющую деятельность компании, т.е. юристы в юридической компании, экономисты в банке”, тут женщины составляли только 14 процентов сотрудников.

Одним из интересных фактов можно считать то, что ключевые сотрудники женщины рассматривали профессию переводчика как профессию с относительно высоким статусом: “мы выяснили, что ключевые сотрудники мужчины рассматривают переводы в основном как профессию с низким статусом, в то время как их сотрудницы склонны оценивать статус переводчика как высокий”. Таким образом, профессия переводчика может получить статус такой, которая признается и высоко ценится женщинами, и это не потому, что это очень феминизированная профессия, это скорее как раз в результате этого профессия очень феминизирована.

x
Форма заказа
[]
1 Step 1
Форма заказа
Имя
icon-user
Телефон
icon-phone
Вид услуги
Комментарий
0 /
Прикрепить файл
cloud_uploadЗагрузить
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right
Яндекс.Метрика