Перевод текстов медицинской тематики называют одним из самых сложных видов перевода. К переводчикам, которые работают в этом направлении, предъявляют особые требования. Для них одновременно важны и лингвистические, и медицинские знания.
Основные особенности текстов
Материал в таких переводах излагается максимально точно и полно, ведь часто в нем содержится информация о медицинских препаратах (их свойствах, противопоказаниях, побочных реакциях). Специалисты досконально понимают значение каждого определения и пишут строго в научном стиле.
Переводчики анализируют данные, работают со справочниками и словарями, изучают греко-латинскую терминологию, знают о новых медицинских разработках. Они правильно расшифровывают сокращения и не допускают двусмысленностей.
В некоторых случаях важное условие, которое предъявляет заказчик – это сохранение конфиденциальности. Если специалист в работе использует информацию из истории болезни, то соблюдает врачебную тайну.
У медицинских текстов небольшая скорость перевода. На это влияет необходимость постоянно проверять значение, правильность написания терминов и сокращений. Иногда специалисту приходится работать с рукописными текстами, что усложняет задачу. В этом случае возможно создание специального варианта для перевода, что помогает не допускать ошибок и неверного толкования слов.
Назначение медицинских переводов
К профессионалам обращаются клиники (частные, государственные), учебные учреждения, фармацевтические компании, пациенты, производители оборудования, клиенты иностранных фирм при оформлении страховки. Медицинский перевод используют для:
– документации (выписок, справок, заключения врачей, результатов обследования);
– учебников и справочников, статей, диссертаций, материалов с научных семинаров, конференций, симпозиумов;
– описания медицинских препаратов;
– результатов исследований (договоров, записей, регистрации, протоколов);
– технических приложений к медицинскому оборудованию (инструкций, пояснений).
На время выполнения таких заданий влияет объем и сложность текста, а также язык перевода.
К специалистам, которые работают в этой сфере услуг, предъявляют повышенные требования. Без медицинских и лингвистических знаний, умения анализировать данные и пользоваться справочной литературой невозможно выполнить качественный перевод.
Хороший пост, поделился с друзьями.
Right here is the right site for anyone who hopes to understand this topic. You understand so much its almost tough to argue with you (not that I personally would want toÖHaHa). You certainly put a new spin on a subject thats been written about for a long time. Wonderful stuff, just wonderful!