О переводе медицинских текстов

Перевод текстов медицинской тематики называют одним из самых сложных видов перевода. К переводчикам, которые работают в этом направлении, предъявляют особые требования. Для них одновременно важны и лингвистические, и медицинские знания.

Основные особенности текстов

Материал в таких переводах излагается максимально точно и полно, ведь часто в нем содержится информация о медицинских препаратах (их свойствах, противопоказаниях, побочных реакциях). Специалисты досконально понимают значение каждого определения и пишут строго в научном стиле.

Переводчики анализируют данные, работают со справочниками и словарями, изучают греко-латинскую терминологию, знают о новых медицинских разработках. Они правильно расшифровывают сокращения и не допускают двусмысленностей.
В некоторых случаях важное условие, которое предъявляет заказчик – это сохранение конфиденциальности. Если специалист в работе использует информацию из истории болезни, то соблюдает врачебную тайну.

У медицинских текстов небольшая скорость перевода. На это влияет необходимость постоянно проверять значение, правильность написания терминов и сокращений. Иногда специалисту приходится работать с рукописными текстами, что усложняет задачу. В этом случае возможно создание специального варианта для перевода, что помогает не допускать ошибок и неверного толкования слов.

Назначение медицинских переводов

К профессионалам обращаются клиники (частные, государственные), учебные учреждения, фармацевтические компании, пациенты, производители оборудования, клиенты иностранных фирм при оформлении страховки. Медицинский перевод используют для:
– документации (выписок, справок, заключения врачей, результатов обследования);
– учебников и справочников, статей, диссертаций, материалов с научных семинаров, конференций, симпозиумов;
– описания медицинских препаратов;
– результатов исследований (договоров, записей, регистрации, протоколов);
– технических приложений к медицинскому оборудованию (инструкций, пояснений).
На время выполнения таких заданий влияет объем и сложность текста, а также язык перевода.
К специалистам, которые работают в этой сфере услуг, предъявляют повышенные требования. Без медицинских и лингвистических знаний, умения анализировать данные и пользоваться справочной литературой невозможно выполнить качественный перевод.

2 комментария к “О переводе медицинских текстов”

  1. Right here is the right site for anyone who hopes to understand this topic. You understand so much its almost tough to argue with you (not that I personally would want toÖHaHa). You certainly put a new spin on a subject thats been written about for a long time. Wonderful stuff, just wonderful!

    Ответить

Оставьте комментарий