TOP

Новый мир Перевода

Никто не отрицает тот факт, что переводческая отрасль подвергается фундаментальным изменениям, которые влияют на то, что мы переводим, на то, как мы это переводим, и на стоимость выполненной нами работы.

1356434784_learn_a_foreign_language_nothing_is_impossible

Основными (взаимосвязующими) факторами являются:

1. Технологии
2. Глобализация
3. Конкуренция в отрасли

Технологии—компьютеры, программы Автоматических Систем Перевода (CAT), Интернет – все это невероятно увеличило нашу производительность в течение последних нескольких лет, и эта тенденция сохранится в ближайшем обозримом будущем. Ренато Бенинатто, СЕО специалист консалтинговой фирмы Миленго предсказывает, что и «…хотя доходы переводчиков останутся прежними или немного возрастут, при этом цена за одно переведенное слово существенно упадет. Производительность переводчиков возрастет до 30000 – 40000 слов в день, благодаря CAT программам, которые вскоре будут предоставляться бесплатно».

machine_translation

Бенинатто также предвидит, что традиционная модель переводчик -> корректор, будет замещена машинным переводом, когда на последней стадии перевод будет редактироваться одноязычным специалистом. В то время когда технологии необходимые для продвинутого машинного перевода станут доступными лишь для больших мульти национальных компаний, индивидуальные переводчики и частные бюро переводов будут существенно обездолены и им останутся такие сферы переводов как литература и реклама, где машинный перевод не будет применим.
На сегодняшний момент, и в ближайшем будущем, никто не ожидает, что произведения Шекспира будут переведены на Кечуа (язык) только лишь при помощи машинного перевода, но многие технические документы (которые включают в себя в основном нелитературные тексты) могут быть уже достаточно четко «распознаны» и переведены машинным переводом. Вот почему в ближайшем будущем, качество будет страдать от цены. Но ведь до сих пор еще есть много переводческих сфер, где все еще важны стиль, аккуратность и культурная адаптация вместо прямолинейного бездумного перевода.
Мы считаем, что переводческая отрасль в любом случае подвергнется серьезным изменениям, но, в конечном счете, роль самого переводчика не уменьшится. До того момента, когда изобретут Искусственный Интеллект еще очень долго, а лишь только это открытие сможет исключить из Переводческой отрасли самих переводчиков. Но к тому дню, из всех остальных сфер человеческой деятельности, люди могут быть исключены так же. Ведь это будет последним открытием или изобретением, которое совершит человечество.

А что вы думаете по этому поводу?

x
Форма заказа
[]
1 Step 1
Форма заказа
Имя
icon-user
Телефон
icon-phone
Вид услуги
Комментарий
0 /
Прикрепить файл
cloud_uploadЗагрузить
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right
Яндекс.Метрика