Перевод документов – что это такое?

Такая услуга, как перевод документов, может понадобиться в самых разных ситуациях. И такой перевод имеет ряд особенностей. Обусловлено это, в первую очередь, характерным для документов деловым стилем изложения.
Документы обладают такими чертами, как:
– строгость сюжетной формы. Документы имеют строго определенную структуру текста, в них часто используются шаблоны;
– использование всех слов в прямом значении. Для документов не характерно использование образных выражений и аллегорий;
– логичность изложения информации;
– преобладание длинных, развернутых предложений, использование уточняющих слов, большого количества причастных и деепричастных оборотов;
– отсутствие эмоциональной окраски текста;
– краткость излагаемой информации;
– использование специальных терминов, аббревиатур, сокращений, обобщающих понятий.
Именно с этими характерными особенностями деловых документов и связаны нюансы их перевода.
К особенностям перевода документов можно отнести:
– при переводе текста делового стиля с одного языка на другой стоит избегать использования сложных синонимов. Перевод должен быть максимально лаконичным, не стоит применять замысловатые смысловые конструкции;
– стоит полностью исключить всякую двусмысленность. Перевод документа должен быть максимально точным, а изложение – абсолютно ясным и понятным. Что касается терминов, то каждый из них должен быть тщательно проанализирован и переведен точно в соответствии с его смыслом;
– при переводе важно соблюдать требования изложения текстов в деловом стиле;
– перевод должен осуществляться с учетом особенностей построения предложений в деловом стиле в каждом языке.
– стоит учитывать тот факт, что многие термины являются заимствованными из других языков, что также нужно принимать во внимание при переводе;
– все слова в деловых текстах должны использоваться только в их прямом значении;
– при переводе нужно учитывать не только особенности деловых текстов, но и конкретные обстоятельства, в которых используется документ, который необходимо переводить. Перевод должен производиться внимательно и вдумчиво. Это является залогом качественной работы.
Особую сложность при переводе документов составляет то, что лингвист должен вникнуть в суть переводимого текста, ознакомиться с терминами, которые в нем используются, и их содержанием. Очень важно избежать искажения смысла теста, изложенного в документе.

Оставьте комментарий