Почему нужно подготавливать свой текст к переводу?

Более качественная подготовка документации или текста к переводу позволяет повысить уровень удовлетворения заказчиков и практической ценности соответствующей продукции, а также снизить вероятность того что после предоставления услуг будут предъявлены претензии к качеству перевода либо возникнут дополнительные расходы. Также существует риск нарушения каких-либо правовых норм в процессе оказания услуг переводчика или его сопровождения.

Поэтому проверка соответствия исходного текста переводу является гарантией безупречного качества не только перевода, но и самого оригинала. Следует помнить о том что препятствия на пути к переводу неизбежно будут препятствовать читателю.

В первую очередь нужно проверить терминологию:

  • Сложные слова должны быть понятны переводчику и не должны вызывать недопонимания. Сложные слова образуются в английском языке при соединении нескольких имен существительных. Многие редактора очень увлекаются этой работой, что трудно понять истинное значение слова из пяти-шести имен существительных без указания внутренней связи между словами. В результате, переводчик не может определить зависимость звеньев этой длинной цепочки. Для образования сложных слов в немецком языке следует следовать определенным правилам словообразования.
  • Для того, чтобы не было путаницы и непонимания, термины должны употребляться только в одном значении. Много американских писателей критикуют за то, что одно и то же слово они используют для обозначения яблока или груши. Это может привести к тому, что читатель и переводчик не смогут понять, о чем идет речь.
  • В тексте необходимо избегать неясных формулировок, которые могут быть непонятны читателю. Точность ваших слов должна быть максимальной.
  • Не забудьте упомянуть в пояснении, что это аббревиатура. Когда текста мало, можно просто один раз указать расшифровку того или иного сокращения. При наличии большого объема материала, на последних страницах следует разместить указатель аббревиатур или глоссарий с расшифровкой всех сокращенных слов в документе.
  • Тем не менее, именно терминология компании является наиболее важным камнем преткновения в понимании исходного текста. По мнению многих авторов текстов, термины из их лексикона не используются за пределами фирмы. Поэтому старайтесь использовать термины, которые были приняты на тот момент в данной сфере.
  • В тексте избегайте сленга, шуток и других слов собственного сочинения. Слова собственного сочинения не должны быть понятны только ограниченному кругу лиц.

Проверка грамматики – это следующий шаг.

  • При нарушении синтаксиса в предложениях происходит самая грубая грамматическая ошибка, которая приводит к ухудшению качества текста и усложняет понимание. Назовите некоторые современные ошибки, которые встречаются в немецком тексте: нарушение связи между компонентами сложных слов и именами прилагательными. В сложном слове основным является последний компонент, поэтому прилагательное barrierefreie (неограниченный, доступный) относится к компоненту -verordnung (постановление), таким образом, доступным становится постановление, а не информационные технологии. Например: Постановление о доступности информационных технологий — это постановление, следовательно оно доступно, а не информация или документы. Вторая распространенная ошибка заключается в неправильном употреблении конструкции um zu (чтобы), когда действие совершает не субъект, а объект. Это самая распространенная ошибка. Если я оставлю его в покое, чтобы завершить свою работу, то я просто отправлю ее на покой вместо него. Например: Я оставлю его в покое, чтобы закончить свою работу. Часто стирается грань между личными и безличным конструкциями, в результате чего часто трудно определить, кто должен сделать и как это должно быть сделано. Цель действий.
  • Для неверного понимания текстов существует целый ряд грамматических ошибок: неправильное употребление предлогов? Не всегда ли слова, обозначающие предметы быта, имеют в своем составе глаголы? Действительно, как образуется эта глагольная форма? Соответствуют ли правилам пунктуации слова, написанные в тексте?
  • Обязательно пишите полные предложения. У переводчика появится возможность правильно понимать текст. Однако, хотя сегодня употребление эллиптических конструкций очень популярное явление, такие предложения только на первый взгляд кажутся полными и исчерпывающими. На самом деле они не содержат полезной информации.

Еще один важный момент – сохранение логики текста.

  • Идея проходит красной нитью? А какие аргументы приводят в логичной и иерархичной последовательности?»? Правильно ли указание о том или ином процессе, описываемом в тексте, естественному протеканию данного процесса? Не было ли в тексте каких-либо неточностей?
  • Содержит ли текст в себе основную идею, которая была раскрыта в тексте?
  • Не содержит ли текст в себе противоречия, несогласованные и противоречивые формулировочки? Нет противоречия или же причиной несогласованности является неправильное изложение содержания?

Проверка полиграфического оформления текста на заключительном этапе:

  • Перед переводом необходимо выбрать один из форматов для того, чтобы после перевода можно было сопоставить необходимые данные. Именно поэтому такие параметры, как название продукции и данные о маршруте должны иметь одинаковый формат.
  • Имена собственные (наименование продуктов, фирм и т. Д.) должны быть оформлены таким образом, чтобы их легко было распознать.
  • Только те шрифты и буквы должны правильно отображать все буквы и знаки, которые входят в графическую систему языка перевода. Существует множество шрифтов, в которых тире отображается таким же образом (например дефис в немецком), не поддерживаются диакритические знаки (например, умлауты в немецком языке) или предлагаются только кавычки, используемые в английском языке. Например:
  • Воспользуйтесь комплектом шрифтов, которые можно применить при переводах на международные языки.
  • Подготовка вашего документа предусматривает ли возможность увеличить пространство, отведенное для перевода? При этом готовый перевод значительно превышает исходный текст по объему. Если он выходит за рамки отведенного для него места в документе, то его приходится сокращать. В результате этого текст может быть лишен информации, необходимой заказчику для самовыражения.

Как мы уже говорили ранее, самое важное при составлении текста – избегать всего, что может помешать пониманию смысла переведенного текста. Однако лучше всего предоставить возможность изучить текст тому, кто не очень хорошо разбирается в его тематике без предварительной подготовки для того чтобы понять, насколько доступно изложено исходное содержание и построен ли он логически. А ещё он должен быть способен найти языковые ошибки в тексте и исправить их.

Оставьте комментарий