TOP

РАЗМЫШЛЕНИЯ О ПРИЧИНАХ НЕКАЧЕСТВЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

О том, что эта проблема, существовавшая всегда, приобрела особую остроту в последнее время и продолжает углубляться, не стоит даже и говорить. Не надо быть профессионалом в области лингвистики или иметь доступ к документации для служебного пользования, каковой по умолчанию являются все материалы, переводимые, например, автомобильными компаниями – достаточно послушать голос за кадром в переводных автомобильных сюжетах на каналах Discovery или Авто24.

Просто диву даёшься, насколько не стесняясь «горе-переводчики» позорят своих клиентов, когда с экрана несётся откровенная чушь, подчас идущая вразрез с законами физики.

Новый толчок этим печальным мыслям дала беседа с моим старинным другом, приведшим в порядке «хохмы» пример из жизни. Сам он – «мальчик из приличной еврейской семьи», окончивший, как положено, английскую спецшколу и получивший, естественно, приличное знание языка, что заметно отличало его от большинства из нас, обычных советских инженеров. Распределившись, как и я, в НАМИ, он продолжил развивать карьеру именно в этом направлении, с удовольствием участвуя в качестве переводчика во всех немалочисленных тогда международных конференциях, проводимых под эгидой института. Это позволило ему совершенствовать язык, оставаясь на гребне новых технологий и развиваясь как специалист в области автомобилестроения. В итоге он стал представителем серьёзной компании и, благодаря этому, имел возможность общаться со многими известными персонами автомобильного мира.

И вот однажды, в беседе с одним из таких специалистов разговор зашёл о том, что сегодня технические переводчики в массе своей не владеют суммой знаний, в частности об автомобильных технологиях, как классических, так и современных. И в иллюстративном порядке предложил спросить присутствовавшего тут же переводчика, может ли он назвать автомобиль с различающимися правой и левой колёсными базами? Или автомобиль, в моторный отсек которого силовые агрегаты устанавливались как продольно, так и поперечно? И по реакции было понятно, что человек, переводящий на автомобильную тематику, даже представить себе не мог, что такое бывает. В порядке «алаверды» уязвлённые британцы попытались проверить и моего друга – с предсказуемым результатом.

Эта история подтолкнула мои давние тревожные мысли о низком качестве технического перевода, с которым я сталкиваюсь уже более 20 лет, когда начал вплотную курировать этот вопрос в качестве технического координатора представительства крупной иностранной автомобильной компании. Тогда повезло познакомиться с бюро переводов при одном из московских автомобильных институтов, что как раз доставляло минимум хлопот, хотя и их приходилось поправлять. Но мы хоть говорили «на одном языке» и каждая сторона имела внятные представления о предмете дискуссии. Всё изменилось в худшую сторону с разворачиванием компанией промышленного проекта и появлением пресловутого отдела закупок. Оставлю в стороне догадки, каким образом все переводы вдруг оказались в ведении другого бюро переводов, но с этого момента следовать содержимому переведённой документации по ремонту стало небезопасно. Появился прямой риск нарушения оригинальных технологий, неоднозначного толкования невнятного русского текста, не говоря уже об ошибках на порядок в численных значениях параметров!

Думается, что среди первых причин столь серьёзного падения уровня качества технических переводов вслед за отсутствием в современной России системного высшего образования, в частности в автомобильной области, естественной убыли старой профессуры без достойной замены следующим поколением, которое просто не сформировалось в «ревущие девяностые» и последующий период, я бы назвал и отсутствие интереса к расширению собственного кругозора, в первую очередь в профессиональном плане.

К тому же, с этим стало сложнее: даже если современный человек не сидит в «фейсбуках», начинённых по большей части полудостоверной и поверхностной информацией развлекательного плана, так и доступные автомобильные издания сегодня представляют из себя типичный «глянец», материалы которых подчас пишутся слабо разбирающимися в автомобильных технологиях любителями «покатушек».

Вот и получается, что, поскольку «копать глубже» никому неохота – и так сойдёт – мы и имеем, что имеем.

Отдельная проблема возникает при использовании САТ программ, глоссарии и базы данных которых настолько замусорены предыдущими некорректными примерами переводов, что при ответственном отношении к делу они больше мешают, чем помогают, ничуть не ускоряя процесс перевода.

Ещё одна сторона вопроса – это влияние качества перевода на лояльность клиентуры автомобильных компаний. Ведь если чудовищные огрехи в технической документации клиенты не видят и могут лишь догадываться об этом, судя по качеству ремонтов и обслуживания автомобилей (здесь, правда, мы затрагиваем ещё две смежные темы: качество подготовки персонала и культуры производства), то безграмотные буклеты по продуктам могут поколебать у более-менее подкованных клиентов уверенность в верном выборе бренда. А таких сегодня немало, несмотря на упомянутый выше общий информационный кризис.

ЛингвоАС говорит обо всём этом открыто, выбрав своим приоритетом предоставление качественного продукта, поскольку это является для нас не пустыми словами.

До новых встреч в блоге ЛингвоАС!

Евгений РЫКОВ

x
Форма заказа
[]
1 Step 1
Форма заказа
Имя
icon-user
Телефон
icon-phone
Вид услуги
Комментарий
0 /
Прикрепить файл
cloud_uploadЗагрузить
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right
Яндекс.Метрика